
Többnyelvű támogatás
A Post Affiliate Pro erőteljes többnyelvű támogatást kínál, amely lehetővé teszi, hogy a partnerek minden funkciót optimálisan megértsenek és használjanak. Könn...
Tudd meg, hogyan sokszorozhatod meg affiliate bevételeidet, érhetsz el globális közönséget, és növelheted bevételedet anélkül, hogy új tartalmat kellene létrehoznod a Post Affiliate Pro fordítási és lokalizációs lehetőségeivel.
Ezekben a nehéz, vírusos időkben senki sem akar pénzt hagyni az asztalon. Pedig pontosan ezt teszik a kereskedők és az affiliate partnerek, ha nem használnak több nyelvet weboldalaikon és közösségi médiájukban. A Post Affiliate Pro egy hatékony eszköz a kattintásokból származó bevétel generálásához. Nem nehéz többféle tartalomverziót létrehozni különböző helyszínekhez és nyelvekhez. Ez a lokalizáció megsokszorozhatja bevételeidet anélkül, hogy új eredeti tartalmat kellene létrehoznod. Megnézzük, hogyan aknázhatod ki teljesen a szoftverbe épített nyelvi beállításokat, akár fordítóiroda bevonása nélkül is a kattintásgépedhez.
A lokalizáció a tartalom különböző helyszínekhez való igazításának folyamata. Ezek a helyszínek lehetnek országok, régiók vagy etnikai területek. A lokalizáció magában foglalja a fordítást, de kiterjed a pénznemek, mértékegységek és formátumok adaptálására is. Az oldaladnak lehet többféle angol verziója is, például az Egyesült Államok, az Egyesült Királyság vagy Ausztrália számára stb. Minden helyi verziónak lehetnek apró eltérései, például a helyesírásban vagy a pénznemekben. Ugyanez igaz a brazil és portugál portugálra, vagy a montreali és marseille-i francia nyelvre. Ha azt szeretnéd, hogy a felhasználók otthon érezzék magukat, finomhangolnod kell a nyelvezetet, és biztosítanod, hogy a pénznemek és a mértékegységek ismerősek legyenek.
A több helyszín létrehozása általában a tartalom és a közösségi média eszközök globalizációjának része. Ha világszintű affiliate hálózatot építesz, vagy digitális eszközeidet szeretnéd átalakítani, hogy átlépj a regionális és nyelvi határokon, ezt a folyamatot végig kell vinned. Jó hír, hogy a Post Affiliate Pro az alapokat egyszerűvé teszi, erről lentebb írunk. Mielőtt belevágsz, érdemes átgondolni a globalizációs stratégiát: mely nyelvek, mely régiók, hogyan érdemes a frissen elért közönséget megszólítani, értékesíteni és támogatni. Ezt magad is elvégezheted egyszerű webes kutatással, de ez rengeteg időt igényelhet. Ha kevés az időd, a fordítási és lokalizációs szolgáltatásokba fektetett összeg többszörösen megtérülhet.
A globális nyelvi szolgáltatások piaca várhatóan 2021-re eléri az 56 milliárd dollárt. Ez magában foglalja a fordítást, lokalizációt, tolmácsolást, átiratokat és más nyelvi szolgáltatásokat, amelyeket általában ügynökségek nyújtanak. Ezek a cégek általában többnyelvű és technikai csapatokat irányítanak. A nagyobb ügynökségek 100 vagy több nyelvet is támogatnak, és egyablakos megoldást kínálnak minden nyelvi szolgáltatásodra, csökkentve a teljes tartalom fordításának és lokalizálásának menedzsmentterhét. Ha eldöntötted, hogy az affiliate bevétel kulcsfontosságú a vállalkozásod szempontjából, a lokalizációs és fordító cégek támogatni tudják a program megvalósítását. Ezek a cégek a linkstratégiád és az értékesítési tölcséreid körüli tartalmi szolgáltatásokat is nyújtanak.
A fordítás és tolmácsolás gyakran összemosódik, de különböző fogalmak. A fordítás írott szövegre, míg a tolmácsolás élő beszédre vonatkozik. Bár a videós táv-tolmácsolás fontos szerepet játszik a kommunikációs stratégiában, különösen mióta a koronavírus / COVID-19 lemondta a konferenciákat és az online térbe kényszerítette a kommunikációt, a legtöbb kereskedő inkább az értékesítési csatornákkal foglalkozik, mint weboldal, webshop vagy merchandising app. Ugyanez igaz az affiliate és MLM műveletekre is. Ezért most a fordításra koncentrálunk, mert ez a legrelevánsabb az e-kereskedelmi bevételek optimalizálásához, kereskedők és affiliate partnerek számára.
Mennyibe kerül a fordítás? Nos, ez attól függ, mely nyelvpárra, milyen tartalomra és milyen sürgősen van szükség, illetve a fordító tapasztalatától. Általánosságban a fordítóirodák a forrásnyelvi szó alapján számolják a költséget. A General Services Administration 2018-as statisztikái szerint az amerikai átlagos fordítási díj 0,22 USD / szó. Ez azonban 0,10 USD alatti és 0,61 USD közötti tartományban is lehet. Jó hír, hogy projektre, nagyobb mennyiségre csomagárakat és mennyiségi kedvezményeket is kérhetsz, elég, ha írsz egy e-mailt vagy kitöltesz egy űrlapot néhány ügynökségnek: keress rá a „localization” szóra a kívánt nyelv(ek) nevével együtt. Írd le, hogy milyen médiára szeretnél fordítást: weboldal, app, közösségi média stb. A legtöbb iroda néhány órán, de legfeljebb egy napon belül ingyenes ajánlatot küld.
Ha fordítóirodával vagy lokalizációs céggel dolgozol, időt takaríthatsz meg, és biztos lehetsz benne, hogy professzionális támogatást kapsz nyelvi igényeidhez. Ezért viszont prémium árat kell fizetni. Ha a büdzséd szűkös, és csak egy vagy két extra nyelvvel bővítenéd a kínálatodat, akkor érdemes lehet olcsóbb alternatívákat is megfontolni a tartalom fordítására és lokalizálására.
Ha fordító- vagy lokalizációs ügynökséggel dolgozol, ők végzik el helyetted a „láthatatlan” munkát. Kapsz egy projektmenedzsert, aki kapcsolatot tart a különböző nyelvi és technikai szakemberekkel. Ez a szolgáltatás viszont nem ingyenes, az ügynökség rezsijét is megfizeted. Ha ki szeretnéd hagyni a közvetítőt, szabadúszó fordítót vagy lokalizációs szakembert kereshetsz valamelyik szabadúszó piactéren, mint például a Freelancer.com vagy az Upwork. Itt feladhatod a munkát, és a jelentkező ajánlattevők közül választhatsz, akik megadják díjaikat, értékeléseiket, tapasztalataikat.
Ha nincs büdzséd, csábító lehet gépi fordító szolgáltatásokhoz, például a Google Fordítóhoz vagy a Microsoft Translatorhoz fordulni. Ezek az eszközök az elmúlt öt évben, a neurális hálózatoknak köszönhetően, sokat fejlődtek. A gépi fordítás hasznos lehet belső kommunikációhoz, de marketinganyagok vagy nyilvános szövegek automatikus fordítására nem ajánlott. Az esetleges kínos hibák esélye túl magas. Ha szoftverrel végezteted a nagy mennyiségű fordítást, legalább egy szabadúszó fordítót bízz meg a lektorálással, hibajavítással. De néhány szó gyors fordítására vészhelyzetben a gépi fordítás is megteszi.
Mielőtt túlzottan spórolnál, érdemes megnézni, milyen nyelvi és lokalizációs képességeket kínál a Post Affiliate Pro csomagod . Már alapból beállíthatsz affiliate programokat tucatnyi nyelven, és az összes alapvető szó, kifejezés automatikusan lefordítható. A folyamat egyszerű, de nézzük át a lokalizációs alapokat. Ez a lokalizált beállítás egy olyan kereskedőnek szól, aki többnyelvű affiliate programot szeretne indítani.
Mind az affiliate partnerek, mind a kereskedők beállíthatják a rendszer nyelvét, amelyet a bejelentkezési képernyőn lehet kiválasztani, ahogy az alábbi képen is látható. Több mint két tucat nyelv közül választhatsz, és bármikor módosíthatod is.
További információkat itt találsz . A Post Affiliate Pro előnye, hogy további nyelveket is importálhatsz rendszer-nyelvként. Itt találsz útmutatót az importáláshoz .
Ahogy elmélyülsz a lokalizációban, hasznos lehet referenciaként egy kétbetűs nyelvkód lista .
Ez az oldal a lokalizációs folyamatod fő vezérlőközpontja. Két fülre oszlik: bal oldalon a Nyelvek, jobb oldalon a Regionális beállítások.
Ez az, amit a Post Affiliate Pro nyelvi metaadatoknak hívnak. A betöltött nyelvek listája jelenik meg, amelyek jelenleg az adott affiliate rendszerben aktívak. Fent, a táblázat felett nyelvek importálása vagy új nyelv létrehozása gombokat találsz. Az importálás dátuma a táblázat jobb oldalán jelenik meg. Itt be- vagy kikapcsolhatod, mely nyelvek aktívak. Az egyik nyelvnek alapértelmezett rendszer-nyelvnek kell lennie.
Itt néhány erőteljes lokalizációs vezérlő is található. A második oszlop a szövegirányt mutatja. Ha arabul vagy héberül is támogatod az oldalt, állítsd át jobbról balra irányra.
Azt is láthatod, hogy az adott nyelv hány százalékban lett lefordítva. Egy másik lokalizációs funkció a dátumformátum. Ezt minden sor jobb oldalán a ceruza ikonra kattintva módosíthatod.
A jobb oldali Regionális beállítások fül alatt megváltoztathatod a dátum-, idő- és pénznemformátumokat is.
A Post Affiliate Pro előre elvégezte a házi feladatot, így minden regionális beállítás előre definiált „szokásos” formátumot kapott. Kérdésed van? Itt egy regionális beállítások útmutató .
A Nyelv fülről beléphetsz egy adott nyelv fordításainak szerkesztésébe, legyen az a Post Affiliate Pro által biztosított több tucat nyelv egyike, vagy általad importált, akár teljesen újonnan létrehozott nyelv. Itt egy török példa arra, hogyan néz ki egy nyelvi fordítótábla.
A legegyszerűbb módja egy szó vagy kifejezés megtalálásának a fordításban, ha rákeresel, ahogy az alábbi ábrán látható. A keresési eredmények listázzák azokat a szavakat a szerkesztő táblában, melyek tartalmazzák a keresett szót vagy kifejezést. Ha módosítani szeretnéd, csak kattints rá és szerkeszd.
Fontos megjegyezni, hogy minden fordítás kis- és nagybetű érzékeny. Ügyelj a következetességre. További információk a fordítások szerkesztéséről .
A Post Affiliate Pro egy másik erőteljes funkciója, hogy egyéni fordítást adhatsz hozzá az alul található gombra kattintva. Ekkor egy párbeszédablak jelenik meg, ahol megadhatod a forrásszöveget és a fordítást a kiválasztott nyelvre. Ezután bekerül a listába.
Egyéni fordítást törölhetsz is, de az alapértelmezett fordításokat nem. Logikusan a törlés gomb az egyéni fordítás hozzáadása gomb mellett jelenik meg.
Ha komolyan gondolod, hogy többnyelvű affiliate programot hozol létre kereskedői fiókodhoz, valószínűleg nem egyedül fogod megoldani. Persze elfogadhatod az összes alapértelmezett fordítási kifejezést, amit a Post Affiliate Pro kínál, sokan így is tesznek. De sok kereskedő, aki igényes a márkájára, és a honlapján megjelenő nyelvezetre, ennél több kontrollt szeretne.
Ehhez jönnek jól a fordítóirodák vagy szabadúszók. Szerencsére a Post Affiliate Pro-val egyszerűen exportálhatod a teljes nyelvi táblát egy szabványos formátumba, amit átadhatsz a fordítónak vagy ügynökségnek. Nekik csak végig kell menniük a táblán, és kicserélniük vagy kiegészíteniük a fordításokat. Általában szavanként fizetsz, az árak 0,10 és 0,60 USD között mozognak, az amerikai átlagos fordítási díj 0,22 USD / szó, de ez a nyelvpártól, munkamennyiségtől és sürgősségtől függ. Tipp: kérd meg a fordítókat, hogy használjanak revíziójelöléseket, hogy követni tudd a módosításokat.
Az importálás és exportálás végső formátuma CSV, amely minden táblázatkezelővel, adatbázissal és szövegszerkesztővel kompatibilis. Az exportált fájl neve: pap_[nyelvkód].csv, és UTF-8 formátumú, pontosvesszővel elválasztott mezőkkel. Az első sor a fejléceket, a következő tizenegy sor a nyelvi paramétereket vagy metaadatokat tartalmazza. Ügyelj rá, hogy a fordítónak jelezd: ezeket a sorokat nem szabad törölni vagy áthelyezni. Importáláskor is tartsd be ugyanezeket a szabályokat (metaadatok nélkül). Légy óvatos, ha meglévő nyelvre importálsz. Ha a fájlnévben ugyanaz a nyelvkód szerepel, felülírhatja az alapértelmezett fordítást. Itt találsz útmutatót az importáláshoz és exportáláshoz .
Reméljük, hogy ez a cikk segít elindulni a nemzetközi terjeszkedés útján. A Post Affiliate Pro magas színvonalú támogatást nyújt, hogy ne vessz el a fordításban. Kattints ide, ha jegyet szeretnél nyitni .
A tartalom fordításával nagyobb és változatosabb közönséget érhetsz el, növelheted a bizalmat, és jelentősen növelheted affiliate bevételeidet anélkül, hogy új tartalmat kellene létrehoznod.
Dolgozhatsz szabadúszó fordítókkal, használhatsz gépi fordító eszközöket emberi lektorálással, vagy nagyobb projektekhez fordítóirodákkal. A Post Affiliate Pro beépített nyelvi támogatást is kínál a folyamat egyszerűsítéséhez.
Igen, a Post Affiliate Pro lehetővé teszi a kereskedők és affiliate partnerek számára, hogy tucatnyi nyelven állítsák be és kezeljék affiliate programjaikat, beleértve az egyéni importokat és a pénznemek, dátumok stb. lokalizációját.
A fordítási költségek a nyelvpártól, a sürgősségtől és a tartalom típusától függnek, de az USA-ban az átlagos ár körülbelül 0,22 USD / szó, nagyobb mennyiség esetén kedvezményekkel.
Az MI-alapú eszközök, mint a Google Fordító, sokat fejlődtek, de leginkább belső vagy vázlatos fordításokra ajánlottak. Közzétett marketinganyagokhoz érdemes szakemberrel átnézetni vagy szerkesztetni az eredményt a hibák elkerülése érdekében.
Lucia tehetséges tartalomszerkesztő, aki biztosítja a tartalom zökkenőmentes közzétételét több platformon.
Kezdd el lokalizálni affiliate marketing tartalmaidat, és nyiss új bevételi forrásokat a Post Affiliate Pro többnyelvű funkcióival.
A Post Affiliate Pro erőteljes többnyelvű támogatást kínál, amely lehetővé teszi, hogy a partnerek minden funkciót optimálisan megértsenek és használjanak. Könn...
A Post Affiliate Pro lehetővé teszi a kereskedők számára, hogy több pénznemben is regisztrálják az eladásokat. Minden jutalék automatikusan átváltásra kerül az ...
Mi motiválja a partnereket, és melyek a legjobb marketingstratégiák, amelyekkel ösztönözhetjük őket? Ismerje meg, hogyan fizetheti ki a partnereit a lehető legj...